De “qalb” a “corazón”: más que una traducción

Introducción
Cuando traducimos palabras de un idioma a otro, a veces solo “cambiamos sonidos”. Pero detrás de cada término late una cultura, una forma de ver el mundo. En árabe, قلب (qalb) y en español “corazón” comparten la idea del órgano vital, sí, pero también un universo de matices emocionales, espirituales y literarios que van más allá de la simple equivalencia fonética.

La raíz Q-L-B: el “centro vital”
En árabe casi todas las palabras brotan de una raíz trilítera; aquí la clave es ق-ل-ب (q-l-b), que encierra la noción de “voltear”, “cambiar” y, por extensión, todo lo relacionado con el corazón como centro de la vida y las emociones:
Corazón (anatómico y metafórico) : قلب (qalb)
Acción de dar la vuelta, hacer girar : تقليب (taqlīb)
Revés, cambio de situación (literalmente “lo que le da vuelta”) : مقلب (maqallab)
Este núcleo semántico muestra cómo, para los hablantes árabes, el corazón no es solo un músculo: es lugar de transformación (dar la vuelta a algo), de sentimientos y de decisiones.

Qalb en árabe: usos y resonancias
  • Uso coloquial:
    • Qalbī maʿak(“mi corazón está contigo”) → cercanía afectiva 
    • Yadqubu fī qalbī (“late en mi corazón”) → emoción intensa o preocupación 
  • Contexto místico: en sufismo, el qalb es la sede de la luz divina y del conocimiento interior, el órgano espiritual que “escucha” a Dios más allá de la razón.
  • En literatura árabe: poetas como Ibn Ẓaydūn y Al-Mutanabbi invocan el qalb para hablar del amor, del anhelo y del dolor con una carga simbólica profunda.
“Corazón” en español: etimología y usos
  • Origen: del latín cor, cordis.
  • Campos semánticos:
    • Físico: el músculo que bombea sangre.
    • Emocional: sede de los afectos (“tener buen corazón”).
    • Volitivo: valor, determinación (“corazón valiente”).
  • Modismos:
    • “De todo corazón” → sinceridad absoluta.
    • “Partirse el corazón” → sufrir una gran pena.
    • “Echar el corazón por la boca” → perder el valor o desmoralizarse.
Ejemplos literarios
  • Árabe clásico:
“قلب العاشق لا يعرف السكون”
“El corazón del enamorado no conoce reposo.”
  • Español (Bécquer, Rima LIII): “¡Qué corazón tan dulce / en la herida me abrasa!”
Conclusión y llamada al lector
Pasar de qalb a “corazón” no es solo desplazar sílabas, sino trasladar un rico bagaje cultural y emocional. Ambos términos comparten el latido de la vida, pero cada uno aporta sus propias luces: la dimensión mística y poética del árabe, y la tradición sentimental y literaria del español.
Pregunta para ti:
¿Qué expresiones con “corazón” usas en tu día a día? ¿Conoces algún dicho árabe con qalb que te haya llamado la atención? ¡Compártelo en los comentarios!

Comentarios

Entradas populares de este blog

10 raíces árabes que deberías conocer si estas aprendiendo el idioma

Los patrones del árabe: como el árabe crea significados

Ojala: de la plegaria al deseo cotidiano.