De “qalb” a “corazón”: más que una traducción
Introducción
Cuando traducimos palabras de un idioma a otro, a veces solo “cambiamos sonidos”. Pero detrás de cada término late una cultura, una forma de ver el mundo. En árabe, قلب (qalb) y en español “corazón” comparten la idea del órgano vital, sí, pero también un universo de matices emocionales, espirituales y literarios que van más allá de la simple equivalencia fonética.
La raíz Q-L-B: el “centro vital”
En árabe casi todas las palabras brotan de una raíz trilítera; aquí la clave es ق-ل-ب (q-l-b), que encierra la noción de “voltear”, “cambiar” y, por extensión, todo lo relacionado con el corazón como centro de la vida y las emociones:
• Corazón (anatómico y metafórico) : قلب (qalb)
• Acción de dar la vuelta, hacer girar : تقليب (taqlīb)
• Revés, cambio de situación (literalmente “lo que le da vuelta”) : مقلب (maqallab)
Este núcleo semántico muestra cómo, para los hablantes árabes, el corazón no es solo un músculo: es lugar de transformación (dar la vuelta a algo), de sentimientos y de decisiones.
Qalb en árabe: usos y resonancias
- Uso coloquial:
- Qalbī maʿak(“mi corazón está contigo”) → cercanía afectiva
- Yadqubu fī qalbī (“late en mi corazón”) → emoción intensa o preocupación
- Contexto místico: en sufismo, el qalb es la sede de la luz divina y del conocimiento interior, el órgano espiritual que “escucha” a Dios más allá de la razón.
- En literatura árabe: poetas como Ibn Ẓaydūn y Al-Mutanabbi invocan el qalb para hablar del amor, del anhelo y del dolor con una carga simbólica profunda.
“Corazón” en español: etimología y usos
- Origen: del latín cor, cordis.
- Campos semánticos:
- Físico: el músculo que bombea sangre.
- Emocional: sede de los afectos (“tener buen corazón”).
- Volitivo: valor, determinación (“corazón valiente”).
- Modismos:
- “De todo corazón” → sinceridad absoluta.
- “Partirse el corazón” → sufrir una gran pena.
- “Echar el corazón por la boca” → perder el valor o desmoralizarse.
Ejemplos literarios
- Árabe clásico:
“قلب العاشق لا يعرف السكون”
“El corazón del enamorado no conoce reposo.”
- Español (Bécquer, Rima LIII): “¡Qué corazón tan dulce / en la herida me abrasa!”
Conclusión y llamada al lector
Pasar de qalb a “corazón” no es solo desplazar sílabas, sino trasladar un rico bagaje cultural y emocional. Ambos términos comparten el latido de la vida, pero cada uno aporta sus propias luces: la dimensión mística y poética del árabe, y la tradición sentimental y literaria del español.
Pregunta para ti:
¿Qué expresiones con “corazón” usas en tu día a día? ¿Conoces algún dicho árabe con qalb que te haya llamado la atención? ¡Compártelo en los comentarios!
Comentarios
Publicar un comentario