Introducción Cuando traducimos palabras de un idioma a otro, a veces solo “cambiamos sonidos”. Pero detrás de cada término late una cultura, una forma de ver el mundo. En árabe, قلب (qalb) y en español “corazón” comparten la idea del órgano vital, sí, pero también un universo de matices emocionales, espirituales y literarios que van más allá de la simple equivalencia fonética. La raíz Q-L-B: el “centro vital” En árabe casi todas las palabras brotan de una raíz trilítera; aquí la clave es ق-ل-ب (q-l-b), que encierra la noción de “voltear”, “cambiar” y, por extensión, todo lo relacionado con el corazón como centro de la vida y las emociones: • Corazón (anatómico y metafórico) : قلب (qalb) • Acción de dar la vuelta, hacer girar : تقليب (taqlīb) • Revés, cambio de situación (literalmente “lo que le da vuelta”) : مقلب (maqallab) Este núcleo semántico muestra cómo, para los hablantes árabes, el corazón no es solo un músculo: es lugar de transformación (dar la v...